Молоко, сыр и красивые телёночки / Milk, Cheese and Cute Baby Calves

Lev, calf, Russian dairy farm

Audio content: Dairy farmers and cheese producers showing off their very impressive operations
Video content: Interesting images of the countryside near Voronezh, large-scale Russian agriculture, dairy cattle, grain fields, milking systems, cheese factories

The video doesn’t allow embedding. Follow the link to watch the video at tvrain.com (no subscription needed)

With oil and other raw material prices weak, TV Rain decided to do a series on components of the Russian economy that are not based on the extraction of natural resources. They found some particularly interesting developments in the agricultural sector. The half-hour segment at the above link explores an impressive dairy cattle and cheese operation called Молвест (Molvest). The company’s operations are centered around the city of Voronezh, several hundred kilometers south of Moscow. Until recently, Molvest was only engaged in dairy processing: they purchased the milk itself from independent suppliers and turned it into finished products. But in 2012, faced with an ongoing milk deficit and unstable prices, the company decided to take a big leap into farming and become fully “vertically integrated.” From that point on, the company would raise the dairy cattle themselves, grow the feed for the cattle themselves, milk the cows themselves, and then turn the milk into cheese and yogurt at their existing processing plants. The result is the enormous and very up-to-date operation you’ll see in the video. Molvest’s decision turned out to be particularly fortuitous in the wake of the sanctions and counter-sanctions that appeared after the Russian annexation of Crimea. Sanctions currently limit the import of cheese into Russia, so there is increased demand for good domestic cheese. But the infrastructure you’ll see in the video is not cheap. The company leaders complain that they have to compete with low-priced products labeled as “cheese” but actually produced using vegetable oils.

The transcript below covers two segments. In the first, we visit the barn that houses newborn calves. When Molvest first entered the dairy cattle industry in 2012, the company imported a special breed from France that produces milk with protein and fat levels that are ideal for cheese production. The animals were very expensive and Molvest aspired to raise the cattle for themselves as soon as possible. They seem to have succeeded — you’ll see that many native Russian cows are being born every day on their farms. In the second featured segment, the TV Rain journalist visits the site where cows are milked by means of a fast and space-efficient system known as a “carousel.” The dairy cows walk into a stall on a moving carousel, and by the time they’ve traveled the whole circle the milking is done.

Language notes: You’ll see a couple words more than once. “Малыш” = “baby, little one.” “Корм” = “feed” (for animals) — recall the verb “кормить” = “to feed.” And a young cow, i.e a calf, is a “телёнок.” This is already a diminutive form, but if you want to make it even more diminutive-affectionate you can say “телёночек,” a form you’ll see in the transcript. Also, words for animal young tend to have atypical plural forms ending in -ата; “calves” is “телята.”

Read more…

Москвичи об экономическом кризисе / Muscovians on the Economic Crisis

Audio content: People in Moscow describing how how the economic crisis has affected them
Visual content: Various Russian citizens on the streets of Moscow

Through most of the 2000s the dollar-to-ruble exchange rate hovered around 30 rubles per dollar. Today the rate is 65 rubles to the dollar — which at least is an improvement on the high of 82 rubles attained in January 2016. The drastic devaluation of the ruble is one of the most visible aspects of Russia’s current “economic crisis,” the result of a combination of factors including the sanctions imposed on Russia after the annexation of Crimea and the worldwide drop in the price of oil. Of course, some are affected by the crisis more than others — see my earlier post on those who made the unfortunate decision to acquire mortgages denominated in dollars. Overall, life goes on. Goods imported from abroad, including raw materials and supplies that Russian businesses need, are now much more expensive, which hurts employment. In response, the government has been encouraging local industry to develop domestically produced replacements for foreign products – a phenomenon referred to with the neologism “импортозамещение” (“import replacement”). The ever-adaptable Телеканал Дождь (TV Rain) launched a new travel series called Ездим дома (“let’s travel at home”), encouraging its listeners to make the best of the fact that trips abroad are now much more expensive than they used to be. At least Russia itself offers an incredible expanse for exploration! The government seems to have avoided drastic cuts to the budget so far. In fact, from the domestic perspective, the devaluation of the ruble partially balances out the drop in oil prices, since the price of a barrel of oil is denominated in dollars, which can now be exchanged for many more rubles than previously. You’ll see many of these themes reflected in the video above, in which people respond to a question about how the crisis has hurt them. Some are quite concerned while others view the situation in a light-hearted way. Certainly, Russia’s tumultuous recent history has given citizens plenty of practice at adapting to the latest turns of fate.

The key part of the video is embedded above. The entire program is here (access for Дождь subscribers only).

 

SUBSCRIBE using the form in the sidebar. You’ll receive an email every time there’s a new post.


 

RUSSIAN TRANSCRIPT

The video, of course, has subtitles, but the transcript below includes more of the conversational particles that the speakers use.

Вопрос: Что для вас самое болезненное в текущем кризисе?

Девушка: Кошелёк чувствует.

Read more…

Снос ларьков / Demolition of the Kiosks

Demolition of the Kiosks

Audio content: Multiple pedestrians briefly sharing their opinions on the demolition of Moscow kiosks.
Visual content: The demolition site and ongoing demolition work outside Metro Sokol

Link to video at Телеканал Дождь
(the video is currently accessible to non-subscribers)

One of the most-discussed events of the last week in Moscow was the “removal of the kiosks.” Small semi-permanent retail structures — tent markets, kiosks and small buildings — had been a fixture in the city since the 1990s. They were common around metro stations and other public transportation stops and sold newspapers, flowers, drinks and food, etc. The city administration had declared many of them “незаконные постройки” / “illegal structures” or “самострой” / “self-building” because they had never been properly permitted. City leaders expressed concern that these structures were hazardous, blocked access to public spaces, interfered with maintenance of city infrastructure and disfigured the city.  On the night of February 8th, about 100 of them were demolished in a coordinated action. (Apparently the owners of these retail spaces had been notified that their structures were considered illegal and needed to be dismantled, but the sudden nighttime bulldozing was a surprise.) In the video featured here, various pedestrians share their opinion on the event. The site is the metro station “Sokol” in the northwestern part of Moscow.

Russian Life published a blog post on this topic, from a very critical perspective.
Gazeta.ru has a great photo gallery with aerial perspectives that give an idea of the spaces involved.

Заметки о языке: Some common names for these small retail spaces are “ларёк” / “kiosk”, “торговая палатка” / “trading stall” or “торговый павильон” / “trading pavilion.” The verb used to describe the removal of these spaces is “сносить” / “remove, carry away,” a good transitive verb of motion, with the “с-” prefix indicating a movement down and away. The speakers express their opinions with the verbs “считать” / “to have an opinion” and “относиться” /” to relate to.” The full construction for the latter verb is “относиться к чему? как?” / “to relate to something in a certain way,” but, as is often the case in Russian, something that can be assumed from context is often omitted, so speakers say “я отношусь плохо” rather than “я отношусь к сносу ларьков плохо.”

SUBSCRIBE using the form in the sidebar. You’ll receive an email every time there’s a new post.


 

Click on the link to view the video in another window, follow along with the text below, and scroll down for the English translation.

Link to video at Телеканал Дождь
(the video is currently accessible to non-subscribers)

Read more…

Ипотечники штурмуют банки / Mortgage Borrowers Storm the Banks

Russian language practice from the contemporary Russian media - mortgage borrowers

Audio content: Borrowers describe their difficult situations and engage in some fiery arguments with bankers.
Visual content: Upset borrowers, gathered outside banks and restaurants, with protest signs.

Link to video at телеканал Дождь

A few weeks ago I featured the protests of the truck drivers. Now we look at the protests of mortgage borrowers, one of the leading topics in last week’s news. The borrowers who have been storming the banks recently belong to a specific, relatively small and unfortunate category, the “валютные ипотечники,” i.e., those who took out a mortgage denominated in foreign currency, usually in dollars. The value of the ruble with respect to the dollar has plummeted in recent years, moving from about 32 rubles to the dollar in 2012-2013 to around 78 rubles per dollar today. (This sharp change, beginning in late 2014, was driven by factors such as the sanctions imposed upon Russia in the wake of the annexation of Crimea and the sharp fall in the price of oil worldwide.) Since most of these borrowers receive their salaries in rubles, the amount of money that they owe has in effect almost doubled and they can no longer keep up with payments. They are asking banks to restructure their loans by converting them to rubles at a more favorable rate, one closer to 40 rubles per dollar rather than today’s 78. Bankers — and, for the time being, Putin’s press secretary Dmitri Peskov — are reluctant to offer any blanket remedies. They suggest that the borrowers need to accept responsibility for the risky financial decisions they made. Some borrowers claim that the banks pressured them into accepting foreign-denominated loans for technical reasons related to the different interest rates charged for loans in different currencies. Banks have been contacting borrowers individually to make arrangements (or threats), but during the last week borrowers came together and occupied the lobbies of numerous different banks in Moscow and other Russian cities, demanding to speak to the management and receive a workable solution to their problem.

In the videos below we’ll hear from both the borrowers and the bankers. The tone of the segment grows progressively more passionate, moving from the matter-of-fact comments of the first featured speaker to a heated confrontation between a banker and several borrowers at the end of the segment.

Read more…